Немецкие Фразеологизмы

Путешествия в Германию становятся гораздо интереснее, если вы владеете языком этого государства. Сегодня многие изучают немецкий язык, чтобы полноценно вести беседу с окружающими, совершать покупки в магазинах, иметь возможность заказывать необходимые услуги и комфортно себя чувствовать в абсолютно незнакомом городе.

При наличии грамотного преподавателя изучение немецкого языка проходит легко и свободно, пока речь не заходит о фразеологизмах. Крылатые выражения, которые употребляются народом в качестве «изюминки» и украшения речи, становятся настоящим камнем преткновения в иностранном языке. Все дело в том, что фразеологическим сочетаниям присуща некая двусмысленность. Чтобы понять «игру слов», образность выражения и его эмоциональную окраску, придется изрядно потрудиться.

Фразеологизмы в немецком языке

Фразеологизмы в немецком языке – это меткие и остроумные фразы, которые являются отражением народной мудрости. Подобные словосочетания существуют десятки, а то и сотни лет. Одни из них помогают передать чувство юмора собеседника, а другие способны стать настоящей злой насмешкой. Естественно, нужно понимать уместность той или иной фразы в определенной ситуации.

В начале обучения фразеологизмы в немецком языке представляют особую трудность, ведь образовать устойчивую фразу согласно правилам грамматики вам не удастся, поэтому на первых порах придется заучить несколько популярных и часто употребляемых выражений. Это могут быть словосочетания, подчеркивающие определенные черты внешности или характера человека, а также крылатые фразы о взаимоотношении с людьми.

Более понятными для новичка оказываются фразеологизмы в немецком языке, имеющие русскоязычные аналоги. К примеру, устойчивое выражение «красный как рак» в немецком звучит как krebsrot. С детства нам часто приходится слышать фразу «закинуть удочку». Естественно, это словосочетание не имеет никакого отношения к рыбалке.

Слыша данный фразеологизм, мы понимаем, что он означает предварительную оценку ситуации или процесс предварительного выяснения чего-либо. В немецком языке существует аналог фразы – «Die Fühler ausstrecken». Когда приходится пребывать в тесноте, многие вспоминают о «сельди в бочке». Изучая немецкий язык, вам встретится похожая по смыслу фраза – «Wie den Heringe».

Фразеологизмы в немецком языке позволяют распознать все «краски» беседы, эмоциональный посыл при разговоре, поэтому в процессе обучения уделите им особое внимание!

Автор записи: ivan_amg

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *